Calendar
"Everything in Life is Only for Now."
これはB'wayのヒット作“Avenue Q”の最後の台詞です。 人生いいときも悪いときも決していつまでも続くわけじゃないんだから、投げず、腐らずその時々をなんとかやっていこうや。 この作品の根底をなすこのメッセージ、このブログのタイトルにしました。 ありがとう、エキブロ新聞 フォロー中のブログ
じぶん日記 完 - アメリカでお気楽生活 晴れ、ときたまsnow 不完全日記 言 壺。 Feeling...感じ... マハーサーラカーム 絵日... 毎日が送りバント nest nest 今日も天気がいい ももたんのお買い物! 風塵 〆 雷迅 [Jem... 夢見るかえる 「つれづれオオサカ(仮)... UK Style 近海マグロに焼きをいれる MS.POKERFACE hotchaiのつぶやき さかなへんにブルー 33χ 貧弱人間なんだよね。 世祓い しっぽりミラノ 今日のバンクーバー±島 徒然ならぬ人生 CX日テレ渋谷 きらきら☆ぱりぱり 別冊aradas 【fr... インターミッション~ 幕... ごはんですよ。 バンクーバーおれおれ日記 明日 晴れるといいな Mein Tagebuch 一合徳利 中東に降る雪@Jerus... Fuxokあれこれ 激短ミステリィ Leaving Las ... カツオくんは永遠の小学生... よかった探し。 KOBECCO ♪♪やまねこの館♪♪ にぶろぐ@無人店舗 山姥的摩天楼生活 vitaminbox2 The SKY - Ti... 2+2=5 百花繚乱「ぼたんの屋敷」 飲茶天国 犬のいる暮らし、プライスレス。 NY日記COLORS 加州生活日誌 My Jo... I LOVE New York COACHなしに生きられ... たくさんのありがとうを君に… 《キ・聞 キ・想》~ 心澄館 自称ダンディ文豪(自称)... 上清水一三六の飛躍への暗躍 アメリカつれづれ日記 ~... U.Kaye Prese... Cafe De Bangkok W.Va.→久米島→ニセ... 怪獣ブログ Not for the ... イランという国で ふぇいく。 ニューヨークの遊び方 人生思い通り! ダーサの遊園地 One lazy day 燃素76% NEW YORK LIFE 今日も足が臭い 移動動物園 フェリエンログ みどりの動物王国 Mid... Rosslyn Papers 中で出すのが愛なのか Bobby's Barで... 海に降る雪 Notes from N... lunatic tRip NHL Notebook amber family... I LOVE NEW YORK 変化に富んで欲しい日々Ⅱ bunta's Diary 我笑 ハーレム通信 ☆ 北の夢想科学小説 my sweet day... reiko's英語大作戦 歴史するうさぎ 私をみつけてみてください。 くま夫婦 by中央ヤンボル footprint2mina 地中海と砂漠のあいだ 週間山崎絵日和 ここらでちょいとひとやすみ 今日のビクトリア 日刊エキブロ新聞 (*^。^*)DEBU ... ユリリン食べまくり 宇宙のどこかの片隅で。 Hear My Heart クロアチアの碧い海の夢 Nanoni 40s またあした 腹ぺこのキリン いいことずくめ 満ちない月 流れない星 ひつじのお散歩 Never Know バイリンガルとやらを育て... cafe cha かふ... 開催事務局 適当回路 All You Need... 以前の記事
2018年 02月 2018年 01月 2016年 03月 2014年 09月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 06月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 2004年 08月 2004年 07月 検索
カテゴリ
全体 Diary Musical 観劇記録 Bway Net Watch Blog 自分メモ Academic Modelling Hockey Diary on the road Review blah, blah, blah 未分類 最新のトラックバック
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
え~、ミュージカルがメインでここをのぞいてくださっている皆さん、わかってます。今、私がここでやらなきゃなんないのは、Londonでの観劇記をあげることです。でもね、我が畏友Emilyさんところで、面白い話を聞いてしまったんですよ。 まずは、この記事を読んで、更に、この記事をお読みください。 Lapine & Sondheimの"Into the Woods"に関して、Emilyさんが問いかけておられるのは2つ。 A)この作品で作者たち(Sondheim&Lapine)は、(1)No One Is Aloneと(2)Children Will Listenのどちらの曲の内容の方をより伝えたかったのでしょう B)最後のシンデレラの台詞"I wish..."には一体どんな思いが込められているのだろう この作品の台本、私はアメリカに置いてきてしまったので、台本全体を読み直して答える事はできません。そこで、とりあえず、手元にある歌詞の部分と、私自身の観劇の記憶に頼って書いて見ます。 A)“No One Is Alone”と“Children Will Listen”の関係 まず、結論からいいますと、どちらの内容をより伝えたかったかというのは、あまり妥当な設問とは言えないと思います。というのも、この2つの曲は伝えようとするメッセージは基本的に同じであって、ただ、伝えようとする対象が、「親」のサイドであるか、「子供」のサイドであるかの違いであると思われるからです。ただ、あえていうならば、観客の多くが大人であるために、親のサイドに向けてのメッセージ性が強い、“Children Will Listen”のほうがより前面にでているといえるかもしれません。 この作品での作者の立場は、おとぎ話が伝えようとする考え、すなわち、希望を持って生きなさい、そうすれば希望は必ずかないます、というものに対して、疑問を呈し、この混沌とした世界でそうしたナイーブなまでに独善的な考え方を子供たちに伝えていいものか、ということだと思います。そうした、ネガティブな側面から物語全体が進んでいく中で、「では、我々親は子供たちに一体何を教えればいいんだろう?」という疑問が観客の間に上がってもそれは自然な事で、それに対する回答らしきものが“Now One Is Alone”だと思います。以下、このナンバーから引用します。(ここで引用される歌詞はすべてLyrics and Music by Stephen Sondheim) Cinderella: Mother cannot guide you. Now you're on your own. Only me beside you. Still, you're not alone. No one is alone. Truly. No one is alone. Sometimes people leave you Halfway through the wood. Others may deceive you. You decide what's good. You decide alone. But no one is alone. LRRH(Little Red Riding Hood): I wish.. Cinderella: I know. この出だしの部分で、シンデレラは赤頭巾に向かって、「親はいつまでも子供を庇護してやるわけには行かない、世間は怖い所でだましたりする人もいるけど、子供たちはいつか自分で自分のことをすべて決めなくてはならない」ということを語り掛けます。ここでは赤頭巾=子供、シンデレラ=(大人の)友人として捉えていいと思います。その上で、「自分の事は自分で判断しなくてはならないけど、でも友である私はそばにいるよ」という続けます。ただ、この「あなたはひとりではない、私がそばにいるから」というのは決してシンデレラの強い決意表明とはいえないことが、その次のやり取りである、 赤頭巾:「そう願いたいわね」 シンデレラ:「わかってるわ」 に出ていますね。ようするに、2人ともいつまでもいっしょに居られるという保障なんかないことをわかっているわけです。 また、この曲の素晴らしいところは“No One Is Alone”というフレーズを前半での「あなたは1人ではない、私という友がいるから」という意味以外の物に展開させているところなんですね。最後の部分、引用させてください。 Someone is on your side. Jack, LRRH: OUR side. Baker, Cinderella: Our side— Someone else is not. While we're seeing our side-- Jack, LRRH: Our side.. Baker, Cinderella: Our side-- All: Maybe we forgot: they are not alone. No one is alone. ここで歌われているのは、「あなたがひとりではないように、『彼ら』もひとりではないことを忘れてはならない」ということ。ここでいう「彼ら」は巨人のことで間違いないでしょうから、この最後の部分は作品全体のトーンである、望みをもって生きよとただ伝えるのは独善的である。他人もまた、望みを持って生きている事を気に留めて置くべきだというようなことがこの部分で語られているのだと思います。 で、もうひとつのナンバーの“Children Will Listen”はその作品全体のメッセージが集約されている曲ですから、特に細かく引用して分析はしませんけど、“No One is Alone”と同じ方向のメッセージが入れ込まれていると思っていいでしょう。 で、先ほど少し述べたみたいに、この作品は基本的に大人が観るために作ってますから、“Children Will Listen”のほうがどちらかというとメインなのではないでしょうか。 B)最後の“I wish”をどういう意味としてとるか。 これはいいポイントですよね。さすがは作品を読み込むEmilyさんだと思いました。ミュージカルに限らず、演劇では、ある台詞から始まり、同じ台詞で終わるというパターンは珍しくないですし、同じ台詞でありながら、最初と最後ではその台詞の意味が変っていると言うのも具体的には上げられませんけど、ひとつやふたつじゃないでしょう。この“I wish”もそのひとつだと思います。最初の“I wish”についてはシンデレラが舞踏会にいきたがっているというストレートな意味にとって問題ないと思います。で、最後の“I wish”を理解するためには、“Finale”最後の部分を吟味する必要があるでしょう。引用して見ます。 Company: (in three groups: round) Though it's fearful, Though it's deep, though it's dark And though you may lose the path, Though you may encounter wolves, You can't just act, You have to listen. you can't just act, You have to think. Though it's dark, There are always wolves, There are always spells, There are always beans, Or a giant dwells there. (unison) So into the woods you go again, You have to every now and then. Into the woods, no telling when, Be ready for the journey. Into the woods, but not too fast or what you wish, you lose at last. Into the woods, but mind the past. Into the woods, but mind the future. Into the woods, but not to stray, Or tempt the wolf, or steal from the giant— ちょっと長くなりましたけど、ここで歌われているのは、「どんなに恐ろしいところでも、結局、人は森の中に出て行かなくてはならないのだから、しっかり心の用意をしておけ」ということですよね。で、ここでいう「森」が「世界」のメタファーなのは明らかだとおもいますから、ここでその前の“Children Will Listen”での「子供たちはあなた達の言うことを聞いている(だから何を教えればいいのだろう)」という問いかけへの答えが提示されているわけです。で、その最後に Into the woods, Into the woods, Into the woods, Then out of the woods-- And happy ever after! Cinderella: I wish... と締めくくられます。この最後から2行目の“Happy ever after”というのはおとぎ話の決まり文句で、“And the prince and the princess lived happily ever after.”(その後王子様とお姫様は末永く幸せに過ごしましたとさ。)と言う風に使われます。でも、この作品で語られているのは、そんなに世の中おとぎ話で語られているみたいに予定調和的にはうまくいかないよ、ってな話ですから、「幸せに暮らしましたとさ」で終わるわけにはいかないでしょう。そこで、シンデレラの“I wish”という言葉が入るわけですけど、これをどういう意味に捉えるかというと、、 1)シンデレラはやはり、人生はおとぎ話のようであって欲しいと願っていて、その意味で「お願い」と言っている。 2)この台詞はシンデレラ自身のものと言うより、作者の代弁として行なわれており、「(幸せに暮らしましたとさ)と言えたら素敵ですよね。(でも、そうなるとは限らないのはこの作品を観てくださっていたらお分かりかと思いますが)」というような意味で使われている。 の2つについて考えてみます。 1)だと、これはどうも作品全体を最後のひとことで否定する事になってしまいそうですね。だから、ここはやはり、2)ということになるのではないでしょうか。ですから、最後の部分を(音韻を無視して)意味だけで訳すなら 森の中に行き、 そして森の中から出てきて、 幸せに過ごしましたとさ。 シンデレラ:となったらいいなあ。 てな感じになるでしょうか。 Emilyさんは、直接的にではないですけど、このお話を、Lapineの脚本をわりあい(よかれあしかれ)自由に解釈する傾向がある宮本亜門の批判というコンテキストで語っておられるように思います。宮本版、あるいは某アマチュア劇団による「私家版」に関する話を聞くかぎりでは、どうもそれらのプロダクションは、「誰が正しくて誰が間違っているか」というメッセージをそのまま受け取ってしまっている、つまり前半で私が語った「子供の視点」からこの作品を観ているように思えます。それはそれで間違っているとは思いませんが、それだと“Children Will Listen”で語られる重要なテーマ「子供たちに何を伝えたらいいのか」が消え去ってしまいます。ここはやはりEmilyさんが大事なフレーズとして上げておられる。 Careful the wish you make, Wishes are children (望みごとを託すのは慎重になさい、希望とは子供たちのことなのだから) のフレーズを中心に解釈して行った方がストレートだと思います。
by sabretoothjapan
| 2006-06-25 21:39
| Musical
|
ファン申請 |
||